Remark: The primary source for Yevgeniya Finkel’s research was the "Report of the 'Soviet Extraordinary Commission' for Czernowitz“. There is no doubt that Yevgeniya Finkel conducted the research with the greatest possible care. But, considering her very limited access to other sources and poor research conditions, there is no guarantee of any kind that the information it contains is accurate and/or complete.
Dr. Svetlana Frunchak: "Numerous Holocaust survivors’ memoirs concerning Bukovina were either written by survivors themselves or based on interviews with them. Many were published in Israel by Yad Vashem; others appeared in Germany, North America, and Ukraine. A particularly important source on the history of the Holocaust in Northern Bukovina and, to a lesser extent, neighboring regions, is a series published [by Yevgeniya Finkel] between 1991 and 1996 as the Herald of the [Eliezer Steinbarg] Society of Jewish Culture in Chernivtsi, with the support of the Association of the Prisoners of Nazi Ghettos and Concentration Camps and the Chernivtsi State Archive. The five issues of the Herald contained numerous recollections of Holocaust survivors who lived in Bukovina before, during, or after World War II; surveys of the Chernivtsi State Archive’s holdings concerning the Holocaust; lists of victims, perpetrators, and rescuers in various locations in Northern Bukovina; locations of mass executions and graves; and other related materials."
Read more: Marcus Winkler and Jewgenija Finkel, Juden aus Czernowitz. Ghetto, Deportation, Vernichtung, 1941–1944. Überlebende berichten. (Aus dem Russischen von Kateryna Stetsevych). [Jews from Czernowitz: Ghetto, Deportation, Extermination, 1941–1944. Survivors Tell Their Story (translated from Russian by Katerina Stetsevych)] (Wien/Vienna, 2005).
Courtesy: The Chernivtsi Museum of the History and Culture of Bukovinian Jews
Thank you for publishing this list. Is the original book also available online?
ReplyDeleteI have one question about GoogleTranslate (Edited). Some of the Names started with Russian Г, like Галперн, google translated to Galpern, and that is correct, but they were edited as Halpern. Other Names starting with Russian Г correctly translated, like Галер - Galer.
I also have a question is the original has the town people were from?
thank you, Yefim Kogan
There is no H in the Russian Alphabet so they had to write both G and H with G. German speakers ( Czernowitzers included) always laughed about the pronociations of Gitler and Gimler,, or Höring and Höbbels. But I could not find any name transcribed with Latin letters that was not correct. Well done.
ReplyDeleteAs a matter of fact I looked again and found some like Gaitner instead of Haitner.
ReplyDeleteAlso in the middle of the names there are "g"..s instead of"h"...s. Also some Rumanian pronouns are not correctly translettered. Still no problem finding names you know from a long time back.
And by the way there were no Galperins only Halperins before 1941 in Czernowitz. And the Galer name might be an original mistake by the Russian writer from Geller, a name often heard in our town. In July 1945, only 3 months after the war, there was not enough attention to correctly write down everything.
Also, the vitsch and ovna added to the father's name in Russian was not used before and may sound strange to those who have not heard them mentioned in their families. But they are useful for research.